2016年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí):算盤
請將下面這段話翻譯成英文:
算盤(abacus)是一種手動(dòng)操作計(jì)算輔助工具形式。它起源於中國,迄今已有2600多年的歷史,是中國古代的一項(xiàng)重要發(fā)明。在阿拉伯?dāng)?shù)字 (Arabic numerals )出現(xiàn)前,算盤是世界廣為使用的計(jì)算工具。現(xiàn)在,算盤在亞洲和中東的部分地區(qū)繼續(xù)使用,尤其見於商店之中,可以從供應(yīng)中國商品和日本商品的商店裡買到。在西方,它有時(shí)被用來幫助小孩子們理解數(shù)字,而一些數(shù)學(xué)家喜歡體驗(yàn)一下使用算盤計(jì)算出簡單算術(shù)(arithmetical)問題的感覺。
參考翻譯:
An abacus is a form of manually operated countingaid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancientChina. The abacus used to be the most widely usedcalculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue tobe used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available instores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help youngchildren grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus towork out simple arithmetical problems.
1.計(jì)算輔助工具形式:翻譯為a form of manually operated counting aid,其中aid一詞本意為“有助之物”,用在此處表示“輔助工具”已比較貼切, 不必再將“工具”二字譯出。
2.理解數(shù)字:翻譯為grasp numbers,其中g(shù)rasp—詞表示“全面領(lǐng)會(huì)、理解”之意,用在此處很恰當(dāng)?shù)刈g出了原文“理解”一詞的含義。
3.體驗(yàn):翻譯為experimenting,此處原文強(qiáng)調(diào)的是數(shù)學(xué)家親自體驗(yàn)用算盤做簡單算術(shù)題,因此有“實(shí)驗(yàn)”的含義,故選用experimenting—詞。
來源:新東方在線
分享讓更多人看到