英國(guó)大學(xué)的職稱困惑
我所供職的英國(guó)大學(xué)最近就一個(gè)老問題向全體老師征求意見:在全球化的當(dāng)下,要不要把大學(xué)裡傳統(tǒng)的英式職稱轉(zhuǎn)變?yōu)閹缀跏鞘澜缤ㄐ械谋泵荔w系?為大多數(shù)人熟知的北美體系把學(xué)術(shù)人分3級(jí):助理教授、副教授和教授。而英國(guó)傳統(tǒng)上把學(xué)術(shù)人分為4級(jí):講師、高級(jí)講師、字面直譯為“讀者”(Reader)的準(zhǔn)教授以及教授。準(zhǔn)教授也稱待位教授,指的是以前對(duì)教授名額有限制時(shí),等待老教授退休補(bǔ)位的學(xué)者。高級(jí)講師和準(zhǔn)教授基本相當(dāng)於北美體系下的副教授。但因?yàn)槁毼环Q呼不同常常會(huì)在國(guó)際交流中造成誤會(huì),比如在北美體系下“講師”指的是研究生助教。
這可是個(gè)困擾著幾乎所有英國(guó)大學(xué)的老問題了。目前英國(guó)隻有牛津大學(xué)、倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院和華威大學(xué)等極少數(shù)學(xué)校選擇替換掉英式體系。我的大學(xué)曾在2009年討論過是否將英式體系轉(zhuǎn)換為北美體系,但當(dāng)時(shí)這項(xiàng)提案被大學(xué)理事會(huì)投票否決了。
作為一個(gè)老外,我覺得這簡(jiǎn)直太出乎意料了!因?yàn)槿缃駠?guó)際科研合作這麼頻繁,為何要固守傳統(tǒng)?“和國(guó)際接軌”不是理所當(dāng)然的嗎?但這次看了同事們對(duì)校方征詢意見的回復(fù)后,我發(fā)覺那些頑固也不無道理。
第一個(gè)反對(duì)轉(zhuǎn)換為北美體系的就是老羅杰,他說:“英式稱謂更準(zhǔn)確地表達(dá)出這些學(xué)者的工作性質(zhì)。因?yàn)橹v師不是任何教授的‘助理’,而高級(jí)講師也不是任何教授的‘副手’。北美的稱謂聽起來很體面,但其實(shí)暗含一種大家長(zhǎng)作風(fēng),不夠尊重不同層級(jí)學(xué)者的獨(dú)立性?!?/p>
另一個(gè)反對(duì)的聲音來自喬,她說:“學(xué)術(shù)的基本前提不就是要能夠跨越不同語境和語言的障礙麼?替換英式體制的潛臺(tái)詞豈不是認(rèn)為外國(guó)學(xué)者們連一個(gè)簡(jiǎn)單的職稱體系的差異都不能分辨清楚嗎?”
當(dāng)然,還是那些準(zhǔn)教授們遇到的問題最現(xiàn)實(shí)。如果替換成北美體制中的“副教授”,他們的地位相當(dāng)於被打了折扣,因?yàn)殡m然在薪資水平上他們和高級(jí)講師一樣,但這個(gè)頭銜多少有一點(diǎn)額外的榮譽(yù),更近乎於“資深副教授”。所以也有同事拿出已經(jīng)改制的大學(xué)的“前車之鑒”,指出兩個(gè)制度在接軌過程中會(huì)不可避免地給部分員工帶來損失及各種不快。
雖然這些理由都有一定道理,但卻不太有說服力,比如誰會(huì)真的去咬文嚼字認(rèn)為助理教授是教授的助理呢?難道把職稱體系作為對(duì)國(guó)外學(xué)者的思考題就對(duì)了嗎?而“前車之鑒”應(yīng)該作為墨守陳規(guī)的理由還是提取經(jīng)驗(yàn)的源頭呢?有趣的是,年長(zhǎng)的學(xué)者往往主張維持現(xiàn)狀,而資歷較淺的學(xué)者往往贊成體系改革。這倒也並不奇怪,畢竟年輕學(xué)者對(duì)開展跨國(guó)合作的需求更多,而在談及項(xiàng)目?jī)?nèi)容前需要先向?qū)Ψ浇忉屪约旱穆毞Q,這樣的開場(chǎng)白不管怎麼說都不是開展一段國(guó)際合作的好方法。
《 人民日?qǐng)?bào)海外版 》( 2016年11月28日 第 06 版)
分享讓更多人看到