學(xué)術(shù)源於生活(留學(xué)記)
王佳在西班牙留學(xué)時照片。 |
飛機落地,我們降落在巴黎。我此行的目的,是參加於法國巴黎楠泰爾大學(xué)舉辦的“翻譯與話語研究領(lǐng)域博士年度學(xué)術(shù)研討會”。
作為受邀參會的西班牙大學(xué)代表,我在會上分享了自己的博士研究課題:中西文化比較視角下的合同法律文本翻譯。
在分享報告中,我闡述了相關(guān)研究的主要研究對象、研究方法、研究目的及預(yù)期結(jié)果等內(nèi)容,同時也同各國參會者們簡要分享了從古至今中國法律語言的表達特點,以及源遠流長的中國法律語言文化。
近年來,隨著研究的不斷深入,我愈加體會到了語言的魅力。我逐漸發(fā)現(xiàn),語言不僅是人們口耳相傳的一段段聲波,也不僅是固定在紙面上的一個個字符,更是文明的縮影、文化的載體。
以中文和西班牙語為例,它們都是各自歷史文明中不可或缺的文化載體,古代華夏文明的精神內(nèi)核,舊時西方文明的開拓思想,都在相應(yīng)的文字表述中可見一斑。
分享結(jié)束,一位外國研究者向我提問,問我為什麼要選擇中西語房屋租賃合同這類具體的法律文本作為研究對象。
我說,因為我是來自中國的留學(xué)生,在西班牙求學(xué)的幾年間,我一直面臨著租住房屋的問題,所以我認(rèn)為這類法律文本對於我們每一個留學(xué)生,以及在異國他鄉(xiāng)求學(xué)或工作的人們來說是息息相關(guān)的。
我想學(xué)術(shù)研究或許本該如此,本不該是遙遠的、生硬的、拒人於千裡之外的,而應(yīng)該是親切的、生動的,對每個普通人的生活有所裨益的。
提問者聽罷,若有所思地點了點頭?;蛟S是引起了大家的共鳴,我注意到現(xiàn)場不少參會者都會心一笑。
正值巴黎的雨季,我走出會場時,天空中飄起了蒙蒙細雨。在巴黎楠泰爾大學(xué),我撐著傘,加快腳步,一路上不斷迎面遇上這座國際學(xué)府的學(xué)子,各種膚色的面孔。
這一刻,我又重新想起了自己的研究議題,不就正與眼前來自世界各地的學(xué)子們相關(guān)嗎?我開始明白了“學(xué)術(shù)無國界”的內(nèi)在含義。
列夫·托爾斯泰說:“沒有科學(xué)和藝術(shù),就沒有人和人的生活?!闭蛉绱耍趯W(xué)術(shù)研究這條長路上,跨文化研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究者們一直踐行“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”﹔正因如此,在不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域、研究方向上,有無數(shù)研究者克難攻堅的身影。作為其中一員,我相信雖道阻且長,亦值得素履以往。
(作者系西班牙龐培·法布拉大學(xué)翻譯與語言學(xué)專業(yè)在讀博士)
分享讓更多人看到