在考研英語大綱中,無論是英語一還是英語二,其中都有很多是必考題型,英譯漢一直在考試中佔有很重要的位置。首先說英語一中的英譯漢,一般是閱讀理解部分的Part C,題型是提供一篇約400詞的文章,在5個句子下面劃線,並且這5個句子往往是長難句,每一個句子2分,要求考生將畫線句子譯成中文,而文章內(nèi)容抽象,語言結(jié)構比較復雜,考查考生對復雜語言結(jié)構和復雜長難句的分析能力。而英語二的考試中有單獨的英譯漢部分,要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語,翻譯量與英語(一)基本相同,但是由於這是一個完整的語段理解和翻譯,句子有長有短、有難有易,因此,與英語一5個劃線的長難句相比,難度要小很多,而且採分點比較分散,有些很簡單的句子也是採分點,考生將其翻譯正確即可得分。
建議考生在做題的同時應該明白考題的出題思路,明白命題的原則就可以簡單的將考題看透吃透,答題也更加容易。英譯漢部分的命題指導思想是適當降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握並運用最基本的英譯漢技巧。英譯漢試題命制的基本原則是避免內(nèi)容不健康的、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學性錯誤;側(cè)重運用能力的考查。英譯漢部分的評分標準,英語(二) 大綱對考試內(nèi)容第三部分的英譯漢表述是"考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順"。所謂“準確”即要求譯文能準確地表達原文的內(nèi)容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。所謂“完整、通順”則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白通暢。
單從文體上來看,英譯漢短文多為正式的說明文和議論文,內(nèi)容嚴謹,語言和用詞比較規(guī)范正式;從文章題材來看,英譯漢部分所選的短文主要包括社會文化、經(jīng)濟管理、科普知識等內(nèi)容,不會出現(xiàn)專業(yè)性太強的文章;從考點來看,英譯漢短文的考點往往集中在定語從句、名詞性從句、狀語從句及被動句等,同時,英譯漢部分還會考查考生在上下文中準確把握詞義的能力、分析語言結(jié)構的能力和使用漢語的習慣與規(guī)范正確表達的能力。
英譯漢部分綜合考察了考生的詞義把握能力、語言結(jié)構分析能力及英漢互譯能力,掌握了大綱中的必考詞匯,而定語從句、狀語從句、名詞性從句和倒裝句等必考語法結(jié)構,對於英語必考點有了一定的掌握就能在此項拿到更高分值。
來源:跨考教育