準備2016考研的考生已經進入漫長的復習之路。對於考研英語來說,很多考研英語翻譯一直是我們在英語復習中最重視的其中之一,如何做到翻譯準確,完整,通順,是唯一可以參照的標準。時候我們在翻譯的時候都會比較熱衷於原文的語序和內容。但是卻往往因為原文的束縛而使得翻譯無法真正的通順起來,下面考研老師就為大家介紹一下如何將譯文以最通順的形式翻譯。
第一,我們應該盡可能的掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統復習總結最常考的語法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章裡面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由於句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對於長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保証。
第二,要掌握英、漢語言差異??佳械姆g是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,隻有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、 “雅”。
其次,還要學會總結歷年??季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發(fā)現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,隻有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由於英語(二)的翻譯部分屬於段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料並將其譯成漢語的能力,內容上較為生活化,,涉及很多生活領域中的知識,對於考生來說,更加易於理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據文章相關部分的具體情況分配。
相對於英語(一)翻譯部分考察要求,主要在於表達方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進行語言轉換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等。所以各位考生隻要滿足大綱中提供的六字翻譯標準,即“準確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那麼表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。