加強溝通 助力世界 全球戰(zhàn)“疫” 大學生“翻譯官”上線
當前,全球戰(zhàn)“疫”形勢嚴峻。為應對境外疫情輸入、強化社區(qū)管控,從3月16日零時起,所有境外進京人員均應轉送至集中觀察點,進行14天醫(yī)學觀察。外防輸入、內(nèi)防擴散,最大限度控制傳染源、切斷傳播途徑的管控措施刻不容緩。
在這種抗疫形勢下,北京很多高校的大學生挺身而出,利用自身語言優(yōu)勢,變身“翻譯官”,多途徑做好志愿者,線上線下為入境人員做好翻譯,同時還為他國翻譯傳輸中國抗疫經(jīng)驗。
出場學校:北京第二外國語學院
“00后”多語種志愿者 16小時火線集結
“晚上8點上崗,11點半左右結束工作,翻譯難度不大。不過,因為我是第一次穿防護服、戴護目鏡,一整套裝備穿好后,說話、行動都很困難,體力消耗很大。連續(xù)講話后,會感到有些呼吸困難,要彎下腰來大口呼吸。特別是工作一段時間以后,護目鏡容易起霧!3月12日凌晨1時10分,防疫翻譯志愿者張爽給學校發(fā)來一段影像。半個小時前,張爽結束了一整晚的工作,經(jīng)消毒清洗后剛剛回到酒店休息。
張爽是北二外高級翻譯學院2018級本科生,承擔過多次國際會議的英語志愿翻譯工作。與張爽一樣,從接到招募令到防疫一線正式上崗,北二外多語種翻譯志愿者們一起度過了極速16小時。
近年來,北二外多語種志愿者依托語言專業(yè)優(yōu)勢,進一步拓展國際志愿服務的廣度與深度。疫情當前,北二外人責無旁貸——一聲號令,火速集結!
3月9日晚,受團市委、市志愿服務聯(lián)合會委托,學校向北二外志愿青年發(fā)出緊急招募令。僅僅2小時后,首批覆蓋英語、日語、韓語的多語種志愿者集結完畢,做好了開赴一線的準備。3月10日,北二外多語種翻譯志愿者在順義新國展集散點正式上崗,協(xié)助相關部門做好入境進京人員登記、分流轉送的翻譯工作。
“參與本次防疫多語種翻譯的志愿者同學全部為黨團員,政治素質(zhì)過硬,且其中大部分有學生干部經(jīng)歷,大局意識強、責任心強。同時,我們的學生專業(yè)功底扎實,能夠出色地完成翻譯任務。”北二外帶隊教師劉;f,“同學們的反應速度、行動力是非常高的,從報名、線上崗前培訓,到集結隊伍、正式上崗,中間不超過16小時,我們都說這就是‘二外速度’!
自3月10日起,北二外33名師生火速集結,在北京新國展抗疫一線連續(xù)志愿服務13天。3月22日,他們圓滿完成任務,前往昌平集中休整。
出場學校:北京科技大學
志愿者突擊隊出征境外輸入防控一線
北京科技大學響應國家號召,積極配合疫情防護工作,3月22日,北科大青年師生為協(xié)助一線防疫工作者做好外籍人士返京疫情防控工作,組成30人的志愿者突擊隊出發(fā)奔赴新國展防控一線,此次支援師生團隊來自材料、機械、自動化、計通、文法、外國語6個學院。
30位志愿者當中有十多位黨員,他們不僅做好自身防護,發(fā)揮模范帶頭作用,認真做好自己工作的同時,還細心幫助照顧身邊同學。為了防止外層手套脫落,同學們互貼膠帶。
在咨詢處的翻譯區(qū)工作,進出門都要消毒,屋內(nèi)每隔一小時整體消毒,每個人也會不定期手消。每天數(shù)小時的工作,形形色色的旅客、各種各樣的情況,他們都以熱心、耐心和細心服務。工作內(nèi)容也很豐富:及時更新各省市每日入境人員數(shù)量;記錄搜集每人工作情況,記錄工作筆記;協(xié)助民航局、國航、首都機場等單位溝通,協(xié)調(diào)處理各駐京辦接運工作中的問題;建立相關單位聯(lián)系表;核對出境人員與實際登記人員的信息……
黨員孫慧琪說:“打贏疫情防疫戰(zhàn),需要我們同心協(xié)力。我作為北科人,作為青年人,為國守門,義不容辭!30位志愿者,從早到晚工作,未有一刻懈怠,凌晨一點夜班工作者還在崗位上。為切實了解新國展疫情防控志愿工作,3月23日,北京市委組織部副部長張強一行指導慰問服務崗位的北科大師生。北科大帶隊老師于林民匯報了志愿服務工作開展的情況,到崗兩天服務了來自13個國家的61位旅客,北科大志愿者有理想、有責任、有擔當,疫情面前毫不退縮,保障自身安全的同時,用過硬的本領為守住國門貢獻自己的青春力量。
對于志愿者們來說,能夠參與這場抗擊疫情的嚴峻斗爭是一次彌足珍貴的人生經(jīng)歷。正如一位大學生志愿者感慨的那樣:“抗擊疫情是我們最好的成長禮!”
出場學校:北京大學
發(fā)起“中伊防疫互助小組” 在線傳播中國防疫經(jīng)驗
當前,全球新冠肺炎疫情形勢嚴峻。在伊朗的社交媒體上,活躍著一個叫“中伊防疫互助小組”的志愿者組織,來自三個國家的200多名志愿者,編譯中國防控新冠肺炎疫情的各種資料,通過互聯(lián)網(wǎng)向伊朗民眾普及防控知識,架起了一座攜手抗疫、守望相助的信息橋梁。
“中伊防疫互助小組”的發(fā)起人,是曾在德黑蘭教過中文的北大中文系在讀博士陳彬彬女士。當伊朗疫情暴發(fā)并逐漸變得嚴重時,她了解到很多伊朗民眾仍缺少防護意識。于是在2月24號,她發(fā)起了“中伊防疫互助小組”。目前,小組成員已突破200人,遍布德黑蘭、柏林、新疆、廣東和河南。
小組大群有280人,而實際工作小群是另建的,分為材料搜集組、翻譯組、校對組、視頻組、制圖組、宣發(fā)組、法律事務組7個小組。所有的工作都是通過微信和郵箱來完成的。具體的工作內(nèi)容就是將衛(wèi)健委、疾控中心、央視等官方途徑的防控資料翻譯成波斯語,然后投放到伊朗的社交平臺上去。
目前,已經(jīng)線上開學的陳彬彬,除了統(tǒng)籌安排小組分工,還要面對繁重的學業(yè)。然而,小組依然計劃提高更新量,在一個月內(nèi)完成約90個視頻。很多瞬間使陳彬彬和小組成員們感到滿足,“伊朗網(wǎng)友會說很多不知道的東西現(xiàn)在知道了,比如我們告訴他們?nèi)绾伟措娞莸陌存I才能防止電梯內(nèi)感染的視頻,他們就會覺得中國人真厲害,連這種細節(jié)都能想到!
伊朗官方媒體伊通社日前也報道了小組的工作,稱該小組的翻譯和視頻尤其受到伊朗護士的歡迎,肯定這些作品在提醒人們防范病毒上起到重要作用。
小組成員還專門設計了徽章,徽章上一只印有中伊兩國國旗的巨手握住一支鉛筆,擋在新冠病毒之前,象征著中伊兩國攜手,用科學對抗新冠病毒。
出場學校:北京語言大學
為外籍人員配“同聲傳譯” 精準助力外防輸入
來自北京語言大學英語翻譯專業(yè)的杜瀟穎是名1999年出生的“準00后”,也是一名豐臺團區(qū)委招募的疫情防控語言翻譯志愿者。
3月14日上午,在接到翻譯任務后,她立刻與大紅門街道時村社區(qū)防疫工作人員取得聯(lián)系,遠程連線,實時翻譯。
“如何買生活用品,哪里可以取外賣,14天隔離期滿以后該怎么做”這些問題和困惑都是外籍人士非常想了解的,杜瀟穎一一進行了流利的解答、耐心和專業(yè)的翻譯!胺g官”贏得了社區(qū)防疫工作人員的肯定,更讓這些異國朋友感受到了安全與溫暖。
據(jù)了解,豐臺團區(qū)委在全市率先啟動語言翻譯志愿者項目,根據(jù)意大利、韓國、日本、伊朗等主要疫區(qū)國家返京人員疫情防控需要,定向招募英語、意大利語、韓語、日語、波斯語5個語種志愿者,力求實現(xiàn)精準服務。短短兩天,成功選拔招募28名語言類專業(yè)的大學生志愿者,其中包括精通波斯語的稀缺人才。
有了語言翻譯志愿者的支持,一線防疫工作人員在與外籍人士溝通中有了“同聲傳譯”,讓“外防輸入”更加精準、高效。此次語言翻譯志愿者,主要協(xié)助豐臺區(qū)內(nèi)社區(qū)一線防疫工作人員,以及機關、企事業(yè)單位疫情防控工作人員進行專業(yè)語言翻譯。志愿者通過電話、微信等線上服務方式,配合防疫工作者做好外籍人士有關疫情防控提示、信息登記、體溫監(jiān)測等工作,遠程提供語言及文件翻譯服務。
隨著各地疫情防控語言翻譯項目的開展,早在3月6日,學校就組織兩名西班牙語、三名意大利語,共五名翻譯志愿者,加入到海淀區(qū)疫情防控語言翻譯志愿項目中,完成部分疫情相關文件的翻譯任務。他們利用自己的專業(yè)特長,將返京隔離相關文件翻譯成意大利語、西班牙語,傳輸?shù)胶5韰^(qū)疫情防控一線。這是為返京外籍人員的健康負責,也保障了京區(qū)人民的安全。
文/本報記者 王小艾 綜合整理
來源:現(xiàn)代教育報
分享讓更多人看到