中文學(xué)習(xí)的難與樂(來華留學(xué)生講中國故事)
波琳娜近照。 |
不知不覺,我學(xué)中文已近10年。之所以學(xué)中文,是因?yàn)槲蚁氘?dāng)一名翻譯工作者。為了提升中文水平,我先在孔子學(xué)院學(xué)習(xí)中文,后到廣州學(xué)習(xí)。我在廣州待了5年多,中文水平提升很快。兩年前,我從廣東外語外貿(mào)大學(xué)畢業(yè),如今是同濟(jì)大學(xué)的碩士研究生。
回想我的中文學(xué)習(xí)歷程,既有困難,也有收獲。
就困難來說,我遇到如下幾個:第一,漢語拼音聲調(diào)不容易學(xué)。在中文表達(dá)中,如果聲調(diào)變了,意義也會變。這和我的母語是不同的,需要轉(zhuǎn)換思維。第二,我的中文發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),帶有洋腔洋調(diào)。第三,中文語法也是難點(diǎn)。第四,中文書面語和口語不容易區(qū)分。這在我寫論文時,有非常深的體會。第五,同義詞的運(yùn)用容易混淆。比如,公布、發(fā)布、頒布等這些詞該對應(yīng)什么樣的語境,不好區(qū)分。
此外,成語是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示豐富的意義。尤其是成語中很大一部分從古代沿用下來,表達(dá)了一個故事或者典故,如果知道這些典故,才能理解該成語的意義。這對母語非漢語的中文學(xué)習(xí)者來說,是學(xué)習(xí)難點(diǎn)。
雖然在學(xué)習(xí)中文的過程中,我遇到很多挑戰(zhàn),但我并未放棄并總結(jié)出了一些學(xué)習(xí)方法。
為了糾正洋腔洋調(diào),我在網(wǎng)絡(luò)上看中文電視劇,最喜歡的是《親愛的翻譯官》和《家有兒女》;為了學(xué)習(xí)漢字,每當(dāng)我瀏覽新聞遇到跟所學(xué)專業(yè)相關(guān)的漢字以及中文詞匯時,比如注冊商標(biāo)、專利權(quán)等,就會反復(fù)練習(xí);我還關(guān)注一些教中文的視頻,那些關(guān)于健康、愛好、運(yùn)動等的生活類話題,有助于提升我的中文表達(dá)水平。
近10年的中文學(xué)習(xí)讓我明白,學(xué)習(xí)一門新的語言并不容易,但在學(xué)習(xí)的過程中,有很多樂趣。
明年,如果能順利完成論文,我將從同濟(jì)大學(xué)畢業(yè),開啟新的人生征程,但我和中文的故事還將繼續(xù)。
(作者為同濟(jì)大學(xué)俄羅斯留學(xué)生)
分享讓更多人看到