人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>教育

初到法國 手忙腳亂

胡啟元
2019年01月17日05:21 | 來源:人民網(wǎng)-人民日報海外版
小字號

  圖為胡啟元

  胡啟元拍攝的列車停運通知,法國復(fù)雜的交通路線曾讓她很“頭痛”。

 

  來法兩周,我無論如何沒有想到,這趟留學(xué)之旅竟是以各種尷尬之事拉開帷幕的,和原本計劃的浪漫、夢幻完全沾不上邊。

       

  留學(xué)第一“忙”: 看不懂課表

  法國的課表全部是五顏六色的文字說明,每周的課程也不相同。來法第一周,法語課程尚未開課,我以為當(dāng)天無課,決定去市中心走走。就在快要抵達目的地時,我收到另外一門授課老師發(fā)來的郵件,“感謝你們選擇這門課程,今天下午兩點鐘上課”。我把郵件又看了一遍,心裡嘀咕:之前不是都說課要從下周開始上嗎?我翻出課表,仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn),當(dāng)天的課表上確實有一個小角標(biāo),上面寫著:下周開課的隻有法語。

  此時再趕回去上課已經(jīng)來不及了,還好這只是一門隻上兩天的導(dǎo)論課。有趣的是,幾天后我又收到了這門課的郵件,因為很多人“選而未至”,這門課將在下個月重新開放。我心中竊喜,不知未到場的同學(xué)是不是都和我一樣,看成了“當(dāng)日課程全部從下周開始”。

  回到宿舍,我又重新看了一遍課表,心想周五的課總不會錯了吧,邊想邊把我的課表發(fā)給了一位在法國留學(xué)多年的朋友,多一個人把關(guān)更穩(wěn)妥。

  周五,我和銀行約定去拿賬戶材料。剛出門就接到朋友電話,讓我快去教室,“不是說今天的課下周才‘take place’(發(fā)生)嗎?”我馬上打開電子課表再看了一遍,確實寫著“下周開始變成下午上課”,但是沒有說本周不上。法國人沒有用直截了當(dāng)?shù)摹癱hange”(改變)這樣的詞匯表示,結(jié)果讓我誤解了課表上的文字說明。

  等我跑到教室時課程已接近尾聲,老師用錯愕的眼神看著氣喘吁吁的我,很嚴(yán)厲地表示:下次如果再這麼晚到,我就可以不用來了。老師最后甚至沒有允許我簽到。事后朋友告訴我,這邊課表都是這樣“復(fù)雜”,甚至每周的課可能都不一樣。此前有學(xué)弟因為看錯課表,始終在錯誤的教室上課,期末直接掛掉重修,為此還交了一筆冤枉的學(xué)費。

  留學(xué)第二“忙”:難過語言關(guān)

  我選擇的課程都是英語授課,但是在生活上,由於我沒有法語基礎(chǔ),著實帶來了很大不便。到達巴黎當(dāng)天,宿舍管理員得知我不會法語,直截了當(dāng)?shù)馗嬖V我這會給我?guī)砗艽蟮穆闊?,因為日常生活中,多?shù)法國人不用英語。接下來的銀行開戶,就將我所有的語言基礎(chǔ)打回原形。

  來法之前我已經(jīng)查閱攻略,得知這邊銀行開戶比較復(fù)雜——預(yù)約、見銀行顧問、審核材料,以及隨之而來的漫長等待。但是真到實踐的時候,我在第一步就遇到了困難:向不會英語的銀行顧問表明自己的訴求。

  我到現(xiàn)在也不想回憶當(dāng)時的場面:坐在銀行顧問的辦公室裡,用手勢表示自己需要一個賬戶和一張卡,像“聽天書”般聽著她念所輸入的內(nèi)容以及后來接到顧問電話時無法用肢體表達訴求的尷尬。不過,在剛來巴黎的時候,我的法國同學(xué)就告訴我,即便是法國人,有時也因為地域表達的不一致而無法理解對方。意大利的同學(xué)也跟我說,就算意大利語和法語看上去很像,意大利人也聽不懂法國人的口語。

  超市購物也是如此?!翱磮D識物”成為我生存技能中最重要的一項,因為在線字典有時並不能地道翻譯出物品的實際含義。我在結(jié)賬的時候,往往都是用猜的方式估測店員要說什麼,最后再道一句 “晚安”或者“再見”作為結(jié)束。

  留學(xué)第三“忙”:“迷失”交通線

  在法國,很多地段不容易打到出租車,而且出租車價格高昂,公共交通工具便成為出行首選。但是,對於初到法國的人來說,坐反方向和不知道該不該再出站買票都是常有的事。

  巴黎的交通錯綜復(fù)雜,地鐵、公交、RER(市郊線火車)、小火車……還有發(fā)車時間的限制、站臺的不一致以及是否能坐到終點站的區(qū)別。不僅如此,車票種類也是五花八門,單程票、天票、月票、特定票……每次在地鐵站買票都像在做一道思考題。

  很多人有過“坐錯站”的經(jīng)歷。但是,法國人把小火車當(dāng)?shù)罔F來用,這就讓我很困擾,有時明明到了車站,列車卻“悄無聲息”地停運了。有一天我從中國超市採購回來,導(dǎo)航明明顯示當(dāng)日有車,但是站臺上的法語標(biāo)識卻顯示,這趟列車在下午四點以后停運,直到1月4日,我再三確認(rèn)了這段話的意思。

  法國進入冬季以后天黑得很快,室外非常寒冷,在連工作人員都見不到的露天站臺,我的緊張感撲面而來。

  有幾位當(dāng)?shù)乩先寺愤^,但都不會英文。四周隻有偶爾飛馳而過的汽車聲、鳥兒的鳴叫和風(fēng)吹樹林的呼呼聲。

  就在我考慮打車的時候,一個年輕的法國姑娘從我身邊經(jīng)過。我大致比劃了一下,她的目的地恰好就在我的住處附近。順著她的引導(dǎo),我們爬上一個小山坡,這半山坡上竟然就是換乘公交的??康兀×祷?,感謝這個好心人,我終於坐上了回家的車。

  初到巴黎這些日子的慌亂,成了開啟我留學(xué)生涯中有趣的一幕幕。從手忙腳亂,到如今對周圍的一切逐漸適應(yīng),我在實踐中逐漸摸索著生存之道。

(責(zé)編:岳弘彬、熊旭)

分享讓更多人看到

返回頂部
潮安县| 兴文县| 峡江县| 左权县| 望谟县| 丹巴县| 厦门市| 泽库县| 石嘴山市| 裕民县| 瑞金市| 思茅市| 余干县| 定襄县| 南昌市| 错那县| 平泉县| 敦化市| 香港| 台南市| 辉南县| 安宁市| 信宜市| 巴林左旗| 武安市| 西乡县| 中山市| 汪清县| 洪洞县| 莱西市| 彭泽县| 丽水市| 河北区| 琼中| 崇信县| 高陵县| 永春县| 湖南省| 洛阳市| 淮安市|