近日,“網(wǎng)絡(luò)流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”火熱來襲,讓文言文著實火了。網(wǎng)友們已經(jīng)不能滿足于簡單的流行語制造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領(lǐng)域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。
“富賈,可為吾友乎”、“膝為矢所傷”……許久不用文言文的網(wǎng)友初見這幾句都覺得不知所云,但如果聯(lián)系起最近的網(wǎng)絡(luò)流行語“土豪我們做朋友”、“直膝箭”,是否立刻豁然開朗了呢?還有“何棄療”被譯為“汝何如停療”,“女漢子”被譯為“安能辨我是雄雌”,是不是讓人忍俊不禁呢?而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也被網(wǎng)友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為“另尋滄!,歌詞“I heard that your settled down”被譯為“已聞君,諸事安康”,“I heard that your dreams came true”被譯為“已聞君,得償所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。網(wǎng)友紛紛“給母語點(diǎn)贊”,表示“恐怕要中文八級以上才有這樣的功力”、“翻譯得太美”。
不過,對參差不一的翻譯,網(wǎng)友們也褒貶不一,不少人表示“突然有種想學(xué)好文言文的沖動”。不過,網(wǎng)友“莫毒梟”則“不禁有些唏噓,好比我見過大多數(shù)以所謂‘文言文’寫作的人,不過是白話文強(qiáng)作文言辭藻罷了,連文言句式都算不上。簡而言之,就是連《古文觀止》都沒看過!
(來源:北京日報)