人民網(wǎng)>>教育>>滾動新聞

網(wǎng)上刮起 “最炫文言風(fēng)” 英文開啟文言文模式

2014年02月07日06:52    來源:北京日報    手機(jī)看新聞
原標(biāo)題:網(wǎng)上刮起 “最炫文言風(fēng)” 英文開啟文言文模式

  近日,“網(wǎng)絡(luò)流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”火熱來襲,讓文言文著實火了。網(wǎng)友們已經(jīng)不能滿足于簡單的流行語制造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領(lǐng)域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。

  “富賈,可為吾友乎”、“膝為矢所傷”……許久不用文言文的網(wǎng)友初見這幾句都覺得不知所云,但如果聯(lián)系起最近的網(wǎng)絡(luò)流行語“土豪我們做朋友”、“直膝箭”,是否立刻豁然開朗了呢?還有“何棄療”被譯為“汝何如停療”,“女漢子”被譯為“安能辨我是雄雌”,是不是讓人忍俊不禁呢?而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也被網(wǎng)友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為“另尋滄!,歌詞“I heard that your settled down”被譯為“已聞君,諸事安康”,“I heard that your dreams came true”被譯為“已聞君,得償所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。網(wǎng)友紛紛“給母語點(diǎn)贊”,表示“恐怕要中文八級以上才有這樣的功力”、“翻譯得太美”。

  不過,對參差不一的翻譯,網(wǎng)友們也褒貶不一,不少人表示“突然有種想學(xué)好文言文的沖動”。不過,網(wǎng)友“莫毒梟”則“不禁有些唏噓,好比我見過大多數(shù)以所謂‘文言文’寫作的人,不過是白話文強(qiáng)作文言辭藻罷了,連文言句式都算不上。簡而言之,就是連《古文觀止》都沒看過!

(來源:北京日報)


社區(qū)登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

崇州市| 榕江县| 封丘县| 布拖县| 宜丰县| 丰原市| 林西县| 界首市| 新丰县| 遂川县| 汨罗市| 依兰县| 荣成市| 乳源| 杭锦旗| 龙山县| 邯郸县| 手游| 都安| 罗平县| 屏东市| 城固县| 中卫市| 香港| 建平县| 陈巴尔虎旗| 鄢陵县| 丹阳市| 南丹县| 巴青县| 阳原县| 卓资县| 郯城县| 富阳市| 永嘉县| 聊城市| 丹凤县| 五华县| 巩留县| 马公市|