2014年12月14日消息,西安。
“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學(xué)的外國(guó)留學(xué)生在北客站被弄蒙了。
外國(guó)留學(xué)生:北客站很多英文翻譯不規(guī)范
昨日下午4時(shí)許,在西安交大讀研的外國(guó)留學(xué)生Fletcher來(lái)到北客站,在他的指引下,華商報(bào)記者找到了他所說(shuō)的“神”翻譯。
北客站候車(chē)大廳一角的自助取款機(jī)前的地上畫(huà)了一條黃線,黃線上的中文寫(xiě)著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”,下面的英文翻譯卻是“Pleasewaite outside a noodle”。Fletcher說(shuō),這個(gè)意思成了“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線或面條外等候 ”,國(guó)慶節(jié)時(shí)他經(jīng)過(guò)這里,看到這樣的翻譯后,就拍下來(lái)發(fā)到微信朋友圈里,引起了很多外國(guó)朋友的吐槽,說(shuō)在西安北客站這樣的形象窗口,居然會(huì)出現(xiàn)如此搞笑的“神”翻譯。
除了“米線”的搞笑翻譯,F(xiàn)letcher和他的朋友說(shuō),北客站還有很多英文翻譯都不規(guī)范,比如“社會(huì)車(chē)輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國(guó)人一般會(huì)翻譯成“PrivateCar”;還有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“NorthRailway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?
此外,還有機(jī)場(chǎng)巴士站的導(dǎo)路牌,畫(huà)的符號(hào)是直行右轉(zhuǎn),可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉(zhuǎn),讓人看得有點(diǎn)暈。
呼叫熱線 4008-100-300 服務(wù)郵箱 kf@people.cn
人民日?qǐng)?bào)社概況 | 關(guān)于人民網(wǎng) | 考生服務(wù) | 招聘英才 | 廣告服務(wù) | 合作加盟 | 供稿服務(wù) | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站律師 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP證000006號(hào) | 京公網(wǎng)安備110000000008號(hào) | 網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0104065) | 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目服務(wù)自律公約
人 民 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書(shū) 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved