四六級(jí)考試已經(jīng)過(guò)去幾天了,此次改革后的考試遭到網(wǎng)友吐槽最多的恐怕就是翻譯題了。翻譯大刮“中國(guó)風(fēng)”——“中國(guó)園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”、“四大發(fā)明”、“福壽祿”等如何翻譯讓考生連連大呼“暈頭轉(zhuǎn)向”。
有評(píng)論認(rèn)為,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化在英語(yǔ)學(xué)科中搶了英語(yǔ)本身的風(fēng)頭,其實(shí)是在喧賓奪主。筆者倒不這樣認(rèn)為。在翻譯題型中,四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)為180-200個(gè)漢字,其間出現(xiàn)1~2個(gè)典型的、較難翻譯的中國(guó)文化的詞匯,并沒(méi)有什么“喧賓奪主”的意味,只是媒體的集中報(bào)道,起到了放大效用,這些詞匯似乎搶了整個(gè)考試改革的風(fēng)頭。
早在8月份,教育部考試中心就釋放出改革的信號(hào),四六級(jí)考試新題型中翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,有專(zhuān)家解讀此舉是在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,且這種改革也符合我國(guó)一直推動(dòng)的“走出去”的策略。所謂的“走出去”,無(wú)非是想將中國(guó)的傳統(tǒng)文化用英語(yǔ)這個(gè)工具介紹給國(guó)外,筆者以為,這樣去解讀四六級(jí)考試改革,恐怕是給其賦予了過(guò)高的意義。
作為一項(xiàng)衡量大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和水平的考試,四六級(jí)不需要強(qiáng)加太多的目的和宏大的意義,它最能夠體現(xiàn)的仍然是學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的掌握和能力的發(fā)揮,僅僅在考試中增加一部分中國(guó)傳統(tǒng)文化,就大肆宣揚(yáng)這是在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,未免有點(diǎn)言過(guò)其實(shí),一場(chǎng)考試實(shí)在擔(dān)當(dāng)不起這個(gè)微言大義。
這些年,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試屢遭詬病,作為一線英語(yǔ)教師,筆者最關(guān)注的是這種改革能對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到多大的推動(dòng)作用?但是,情況并不樂(lè)觀,除卻在國(guó)內(nèi)的“應(yīng)試文化”中,師生們長(zhǎng)久以來(lái)所形成的“應(yīng)試心態(tài)”不說(shuō),一個(gè)更現(xiàn)實(shí)的情況不容忽視。
今年3月,深圳大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部的一位教師給校長(zhǎng)信箱寫(xiě)了封信,反映在公共英語(yǔ)課中教師常態(tài)化“一學(xué)期教400個(gè)學(xué)生”的不合理情況。據(jù)了解,深圳大學(xué)擴(kuò)招10年,學(xué)生人數(shù)增長(zhǎng)3—4倍,而公共英語(yǔ)教師人數(shù)只增加了不到1倍,一名英語(yǔ)教師每周平均教授8—10節(jié)課,也就是4到5個(gè)班,一般是4個(gè)小班加1個(gè)大班,小班最多60人,大班最多120人,每個(gè)老師最多面對(duì)的學(xué)生在360人左右。這種1∶22.5的師生比極不健康,教師們根本無(wú)力給兩個(gè)年級(jí)、30000多名學(xué)生連續(xù)兩年提供優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)技能課程。
而這種情況并非深圳大學(xué)所獨(dú)有,這是大學(xué)擴(kuò)招后的普遍現(xiàn)象,甚至在一些高校,大學(xué)英語(yǔ)教師一周上16~20節(jié)課的也大有人在,教師授課量多,面對(duì)的學(xué)生數(shù)量也多,根本照顧不過(guò)來(lái),英語(yǔ)教學(xué)“吃大鍋飯”的現(xiàn)象嚴(yán)重,如此情況之下,英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量本就堪憂,學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力的提高能否保證也是未知數(shù),再讓四六級(jí)考試擔(dān)當(dāng)起弘揚(yáng)“傳統(tǒng)文化”的重任,恐怕也是“天方夜譚”。
(來(lái)源:中國(guó)青年報(bào))