最近,中文出版物中直接嵌入外語詞的現(xiàn)象又在增多,對此,該怎么看?怎么辦?全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會副會長、外語中文譯寫部際聯(lián)席會議專家委員會首席專家黃友義說,這種現(xiàn)象不符合國際慣例,可以通過兩種方法將這些外語詞“化”為中文使用。
現(xiàn)在,許多外語詞直接嵌入中文,使得中文失去了純潔性。黃友義說,國際慣例對外語詞都是“化用”的,而不是直接嵌入。比如,中文“土豪”一詞在《牛津英語詞典》中被譯為“Tuhao”;“中國航天員”的英文新詞taikonaut就是用中文拼音“taikong(太空)”和英文“astronaut(宇航員)”合成的,發(fā)音有點像“太空人”,它也被收進了《牛津簡明英語辭典》(第11版)等主流英文詞典里。英國、美國、法國、德國、西班牙語國家等都是將外語詞“化”為自己民族語言的一部分之后再使用的。
黃友義強調(diào),將外語詞“化”為中文使用關(guān)乎國家、民族的尊嚴,不是可有可無的小事。他反對把外來語直接“塞”進中文中,認為這種做法不代表開放程度,也不代表國際意識,只能說明我們不負責任、對漢語不尊重。應(yīng)該制止這種現(xiàn)象,應(yīng)該經(jīng)常不斷地提出這類問題,以引起大家的注意和重視。
隨著國際交往的增多,誰也不可能不吸收外來語。黃友義認為,吸收應(yīng)該采取認真、仔細和主動的態(tài)度,讓外來語成為自己語言的一部分,從而豐富我們的語言。具體而言,外語詞“化”為中文有兩個途徑,一是按照意思譯為中文,比如將英文“plane”譯為飛機;二是按照讀音翻譯,比如將英文“jeep”譯為吉普車。
許多科技外語詞往往直接書寫,捷足先登,比如“PM2.5”等。盡管我們發(fā)布了“PM2.5”的規(guī)范漢語為“細顆粒物”,但是,很多人可能不知道。怎么樣有效改變許多外語詞直接嵌入中文這一現(xiàn)象?黃友義建議,建立及時、長效的傳播機制、推廣機制,新聞出版、廣播電視、教育等社會各個系統(tǒng)要緊密配合,共同推進。否則,外語詞直接書寫了、使用了,再糾正,真如逆水行舟。
黃友義說,外來語“化”為中文,更深層次的問題是符合我們的國情。他特意舉例說,我們曾將美國的外交部翻譯成國務(wù)院,就不符合我們的國情,因為外交部在中國只是國務(wù)院的一個部門,應(yīng)該改為“外交部”或者“國務(wù)部”。(人民日報 2014年04月11日 星期五12版)