編號:2
得分:58.5分
“拿來”更應(yīng)懂“送出”
深圳實驗高中部 蔣明昊
當(dāng)中國遠(yuǎn)銷的汽車在外國的大路上嘟嘟齊鳴;當(dāng)中國出口的機(jī)床在別國的工廠里轟轟作響;當(dāng)外國城市中林立了中國工程(“林立”過于夸張,不合情理);當(dāng)外國超市里列滿了“中國制造”,你是否為中國技術(shù)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展感到自豪?你是否因此便確證中國的強(qiáng)大?至少我不會。(本段分號用得不當(dāng))
正如撒切爾夫人不曾擔(dān)心,僅會外銷產(chǎn)品的中國會威脅到英國的存在,當(dāng)下的中國人又怎可僅因我們?nèi)照橄冗M(jìn)的技術(shù)與產(chǎn)品便拍拍胸膛大喊自己的強(qiáng)大?在我看來,中國尚停滯在“拿來”的階段,我們也許知道“送出”,但國人所專仍拘限于先進(jìn)的物質(zhì),怎不更進(jìn)一步深入我們的文化與思想?英國不僅因其曾為“世界工廠”聞名于世,她還有那大英博物館中涌動著的輝煌歷史與文化;美國不僅因其閃動著科技之光而成為強(qiáng)國,她亦有其燃燒著的思想火花與敢于創(chuàng)新的時代精神。所以我們怎可僅憑技術(shù)產(chǎn)品稱雄?我們必須懂得送出,傳揚(yáng)我們的文化、文明。
可惜的是,當(dāng)下有多少人信誓旦旦地扛起傳播文明的大旗,又“輕輕松松”淪為產(chǎn)出產(chǎn)品的機(jī)器?
猶記清華美院的學(xué)生懷揣著傳承國畫的信念卻終淪為只為賣畫掙錢的機(jī)器。即使他們摹出了完美的油畫掛在金碧輝煌的展廳中,又怎能傳揚(yáng)中華筆墨中的濃淡、典雅?猶記年輕建筑師們帶著重現(xiàn)中國經(jīng)典的夢想一次次的設(shè)計、筑造,最終除了庭院樓閣式的小洋房,我們哪里看得到直欄橫檻、“鉤心斗角”、亭臺樓閣的中式設(shè)計?
我想,許許多多的人們(刪掉“們”)更關(guān)注的是產(chǎn)出、產(chǎn)量,卻鮮有人可以為文化的傳揚(yáng)多駐足一秒,如陳丹青那樣忠于國畫的畫家,莫言那般忠于腳下土地的作家是否早已失職?難道我們不應(yīng)該擔(dān)起“送出”、傳揚(yáng)文明的責(zé)任嗎?
是的,我們應(yīng)該。正如那些專注于中國文化的孔子學(xué)院的老師們,既(改為“即”)便他們并沒有為中國的GDP帶來直接的影響,但他們埋下了中國文化的種子;正如那些專注于弘揚(yáng)古代紋路的本土服裝設(shè)計師們,也許他們的產(chǎn)出十分少,但他們讓外國人認(rèn)識到了龍鳳、生肖、青花、圖騰的精致,他們才真正地炫示了中國的強(qiáng)大,中華文化深處的富饒!
可是這樣的事情僅憑個人之為怎能完成,社會不該營造這樣一種傳揚(yáng)文化的社會氛圍嗎?
若有更多的人注重國畫、漢字,不一味拿來送出西洋的油畫,是否會有更多人為中國傾心?若我們更熱愛古典建筑的高雅,我們傳遞出的不會是對文化的忠誠嗎?若我們不僅有“中國制造”,更有“中國創(chuàng)造”;若外國人如我們讀莎士比亞一樣讀孔孟,我想這樣才更顯我們強(qiáng)國風(fēng)范。
千年以前,孔子慢坐牛車傳承、傳揚(yáng)的是思想,轆轆車聲中傳遞出的是詩情,正因他,他的國家備受贊譽(yù)。我們是否也該就此反思呢?
別再癡迷于產(chǎn)品的輸送了吧,我們更該專于中華文明的傳揚(yáng)!“拿來”更應(yīng)懂“送出”,只有如此,中國才可真正稱為強(qiáng)國。
【點評】
讀罷此作,頗感作者對魯迅先生的作品融會貫通,既能拿來,又能送出。
作為一篇優(yōu)秀作文,有幾點吸引我們的眼球:1.運(yùn)用設(shè)疑法開頭。作者先擺出中國貌似強(qiáng)大的現(xiàn)象,提出疑問。設(shè)疑之后,再以自己的觀點作答。通過開頭設(shè)疑,文章把讀者帶入了矛盾的焦點,使讀者思考,亦令讀者急切想知道作者的觀點。2.運(yùn)用對比論證、假設(shè)論證、舉例論證,將“‘拿來’更應(yīng)懂‘送出’”的觀點引向深入,富有邏輯性,事例鮮明貼切。文章以大英博物館的輝煌歷史文化,美國所具有的敢于創(chuàng)新的時代精神和清華美院的學(xué)生模仿出完美的油畫、年輕的建筑師只會建筑小洋樓作對比,論述了我們只懂拿來,不懂送出;以陳丹青、莫言的失職和孔子學(xué)院、本土服裝設(shè)計師傳播中國文化作對比,論述了我們應(yīng)擔(dān)當(dāng)起“送出”的責(zé)任;以假設(shè)排比,進(jìn)一步論證了送出不僅是個人的責(zé)任,更是社會的責(zé)任。層層遞進(jìn),構(gòu)思綿密。3.語言亦理亦情,富有感染力,整散結(jié)合,給人美感,同時亦有說服力,顯示了作者深厚的語言功底。但語言也略有瑕疵,少數(shù)句子表達(dá)不當(dāng),但瑕不掩瑜,此文不失為考場佳作。
(深圳市紅嶺中學(xué) 陳白翎老師)