本文系人民網(wǎng)獨(dú)家發(fā)布,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。
習(xí)慣于讀英文媒體,就自然學(xué)會(huì)了取證,學(xué)會(huì)了基本的社科或科學(xué)思維。更不用說(shuō)會(huì)接觸許多上了大學(xué)馬上要學(xué)的學(xué)科詞匯?上ВS多中國(guó)學(xué)生不讀書(shū),把大好青春用于背單詞、摳語(yǔ)法,每天都在喪失這樣大量的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
中國(guó)學(xué)生經(jīng)年累月為英語(yǔ)奮斗,背了海量詞匯,滿腦子裝著連美國(guó)人自己也不懂的復(fù)雜語(yǔ)法概念。但是,有時(shí)不要說(shuō)讀書(shū),就是連個(gè)簡(jiǎn)單的句子都讀不懂。下面這個(gè)例子,就是我在教學(xué)中碰到的經(jīng)典:
On average, a college degree still pays for itself.
這個(gè)句子里沒(méi)有一個(gè)哪怕是中等難度的詞匯,大概所有字都是一個(gè)“小升初”前的孩子認(rèn)識(shí)的。也沒(méi)有復(fù)雜的語(yǔ)法,就是個(gè)簡(jiǎn)單句,是學(xué)英語(yǔ)第一年就會(huì)碰到的主語(yǔ)+謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。結(jié)果,一位某大城市頂尖高中國(guó)際班的學(xué)生,正處于突破SAT2000分大關(guān)的臨戰(zhàn)階段,居然把這個(gè)句子翻譯得不著邊。后來(lái)我把句子放在自己的微博上,很多年輕的網(wǎng)友承認(rèn):學(xué)了這么多年英文,看不明白是什么意思。
Pays for itself是個(gè)很常見(jiàn)的用法。大概意思是能自負(fù)盈虧,即日后的回報(bào)足以支付成本。直譯大概是大學(xué)學(xué)位本身還是劃得來(lái)的。具體地說(shuō),如果你為了拿個(gè)大學(xué)文憑投入了20萬(wàn)美元,那么你從大學(xué)畢業(yè)到退休,一生的總收入比不上大學(xué)而提前四年開(kāi)始工作所獲得的一生總收入至少要高出20萬(wàn)美元+利息。
為什么這么淺顯的英文會(huì)讀不懂?道理很簡(jiǎn)單:讀得太少。大家把該讀書(shū)的時(shí)間都用于背單詞、學(xué)語(yǔ)法去了,喪失了必要的實(shí)踐機(jī)會(huì)。
如果你養(yǎng)成英語(yǔ)閱讀習(xí)慣,沒(méi)事看看報(bào)刊雜志,那么Pays for itself這種句子就不知道會(huì)碰到多少次,在不同的語(yǔ)境中接觸多了,慢慢就懂了。當(dāng)然,要去美國(guó)讀大學(xué),不可能總面對(duì)這么淺顯的英語(yǔ)。我給學(xué)生看一篇講美國(guó)式拼爹的文章,其中有這么一段話:
Whether because of blatant nepotism,or a privileged head start in life that nurtures talent and ambition,opportunities for the children of the top 1 percent are not the same as they are for the 99 percent.
這句直譯出來(lái)就是:不管是因?yàn)槌嗦懵愕娜箮шP(guān)系,還是因?yàn)樽甜B(yǎng)著才能和野心的優(yōu)越生活所帶來(lái)的先人一步的起跑,最頂尖1% 家庭的孩子和下面99%家庭的孩子所享有的機(jī)會(huì)是不一樣的。
這里出現(xiàn)了“裙帶關(guān)系”這種難了許多的詞匯。但是,這還屬于很簡(jiǎn)單的大白話,沒(méi)有復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象?上В蟛糠謱W(xué)生查了字典還是無(wú)法理解。這句講了兩件事情:一個(gè)是赤裸裸的裙帶關(guān)系,屬于“我爸是李剛”之類(lèi),很容易理解。但另一個(gè)就比較復(fù)雜,講的其實(shí)就是起跑線。最頂尖1%的階層,可以讓自己的孩子先人一步地起跑(head start)。這特別體現(xiàn)在早教上。有意思的是,美國(guó)扶助弱勢(shì)階層孩子的早教計(jì)劃的名字也叫head start,其實(shí)就是不讓這些孩子輸在起跑線上。
以上這些難不難?當(dāng)然不難。只要你習(xí)慣于把英語(yǔ)作為交流工具來(lái)不斷地吸收外來(lái)文化,那么相關(guān)的知識(shí)就越來(lái)越多,理解這些問(wèn)題也越來(lái)越到家。但是,現(xiàn)在的中國(guó)學(xué)生,學(xué)英語(yǔ)就為了考試、拿分,哪里是什么吸收外來(lái)文化和知識(shí)。他們讀到上面的段落,如同霧里看花,但大概意思也能猜到一些,對(duì)付傳統(tǒng)的SAT考試,靠著數(shù)年磨練的應(yīng)試技巧,大致能夠勾對(duì)選項(xiàng)。但SAT改革后就大不一樣了。人家要讓你從文本中找出支持你這個(gè)選項(xiàng)的理由。比如“先人一步地起跑”的具體內(nèi)容是什么,和“赤裸裸的裙帶關(guān)系”究竟是不是一回事?
SAT之所以要讓考生為自己的選項(xiàng)找出文本中的具體證據(jù),一是考察對(duì)文章理解的深度,一是考察社科思維能力。其實(shí),這方面的訓(xùn)練,英文媒體中提供了浩如煙海的材料。比起中文媒體來(lái),英文媒體特別喜歡報(bào)道社科或科學(xué)研究的新成果,寫(xiě)得既概括又深入,還有許多背景性分析,比如這個(gè)成果比起以前的研究在結(jié)論上有什么突破、為過(guò)去的研究提供了什么新證據(jù)或者反證等等。習(xí)慣于讀這些文章,就自然學(xué)會(huì)了取證,學(xué)會(huì)了基本的社科或科學(xué)思維。更不用說(shuō)會(huì)接觸許多上了大學(xué)馬上要學(xué)的學(xué)科詞匯?上,許多中國(guó)學(xué)生不讀書(shū),把大好青春用于背單詞、摳語(yǔ)法,每天都在喪失這樣大量的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。(薛涌 波士頓薩福克大學(xué)歷史系副教授)
來(lái)源:留學(xué)生雜志